Descargas


Orden de presentación

A continuación ofrecemos todo el material de Estudios Araucanos para su descarga. El orden de presentación ha variado con respecto al original. Lo que hoy conocemos como Estudios Araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos corresponde a 12 estudios publicados por Lenz en la revista Anales de la Universidad de Chile, entre los años 1895 y 1897, tal como se presenta a continuación:

Estudio I:

Viaje al país de los Manzaneros, contado en dialecto huilliche por el indio Domingo Quintuprai, de Osorno

Estudio II:

Diálogos en dialecto huilliche

Estudio III:

Diálogos araucanos en dialecto picunche

Estudio IV:

Trozos menores en picunche y huilliche

Estudio V:

Diálogos en dialecto pehuenche chileno

Estudio VI:

Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. I. Cuentos de animales

Estudio VII:

Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. II. Cuentos míticos

Estudio VIII:

Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. III. Cuentos de origen europeo

Apéndice:

Apéndice los Estudios VI, VII y VIII. La filiación de los cuentos de Calvun

Estudio IX:

IV. Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. IV. Cuentos históricos

Estudio X:

Cantos araucanos en moluche y pehuenche chileno

Estudio XI:

Trozos descriptivos y documentados para el estudio del folklore araucano, dictados por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno

Estudio XII:

Diálogos en dialecto moluche


En nuestro índice de descarga hemos reorganizado estos materiales; hemos distinguido, en primer lugar, los textos introductorios a Estudios Araucanos de los Estudios Araucanos propiamente tales, es decir, de los textos recogidos en mapudungún y de información relevante referida a ellos. En segundo lugar, dentro de Estudios Araucanos hemos dividido el material de acuerdo con la variedad dialectal del mapudungún a la que representan (picunche, moluche, pehuenche y huilliche), especificando su(s) autor(es) y los Estudios de donde fueron extraídos.


Tipos de materiales

Dentro de cada bloque de textos (según la variedad dialectal a la que representan), hemos distinguido tres tipos de materiales:

1. Descripción lingüística

Corresponde a la descripción que Lenz hace de las cuatro variedades del mapudungún a partir del material recogido (textos y/o diálogos).

2. Textos

Corresponden a los textos tradicionales mapuches (cuentos, trozos descriptivos y cantos) recogidos en mapudungún por Rodolfo Lenz o por su colaborador Víctor Chiappa.

3. Diálogos

Corresponden a frases al estilo dialógico que Rodolfo Lenz y sus colaboradores Víctor Chiappa y el misionero anglicano Carlos Sadleir elicitaron en mapudungún siguiendo el modelo de Ernst Middendorf en su obra Die Aymará Sprache (1891, pp. 248-269).

En la versión original de los diálogos, el autor entrega, en el cuerpo del texto, la frase elicitada en mapudungún, seguida de su traducción literal al español, relegando las frases en español empleadas en la elicitación del mapudungún al pie de página. En esta nueva versión, presentamos estas últimas en primer lugar, escritas en negrita.


Procesamiento de los textos y opciones de descarga

En todos los textos aplicamos los siguientes cambios: modernizamos la ortografía del español, asignamos las notas no asignadas en la versión original y aplicamos las correcciones al Estudio III apuntadas por Lenz en su Estudio XII. En los casos de modificaciones importantes, incluimos una nota al pie, entre paréntesis cuadrados, con las explicaciones a tales cambios o con el texto original.

En cuanto a los textos en mapudungún, ofrecemos dos opciones de descarga: una que en la que mantenemos la versión original de Lenz, escrita con los símbolos fonéticos del Maître Phonétique, y otra en la que los reescribimos usando como base el Alfabeto Mapuche Unificado1 (AMU), según la siguiente tabla de equivalencias (solo consideramos los símbolos que no coinciden). En esta última tarea, agradecemos la colaboración de Benjamin Molineaux Ress.

1 Modificamos una serie de grafías del AMU: la que representa a las consonantes interdentales <t>, <n> y <l>. Adoptamos la propuesta de Zúñiga (2010), quien utiliza un apóstrofo pospuesto en la representación de esta serie (<t'>, <n'> y <l'>). Tal elección se debió a que coincidimos con él en creer que "tanto el uso predominante del subrayado en lenguas escritas con el alfabeto latino como los estándares de internet (donde aún es muy frecuente que los enlaces aparezcan en letra de otro color y subrayados) se oponen a la elección de los grafemas <t>, <n> y <l> para la representación de la serie dental como lo sugiere el AMU" (Zúñiga, 2010, p. 272).

Índice de descarga de Estudios Araucanos

Textos introductorios a Estudios Araucanos
Portada [original.pdf]
Introducción [original.doc, original.pdf]
De la lengua araucana [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Una carta del P. Andrés Febrés al P. Bernando de Havestadt [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Obras citadas [original.doc, original.pdf]
Estudios Araucanos
Textos picunches (autores: Juan Amasa, mujer de Collipulli, hombre de Nueva Imperial / Estudios Araucanos III, IV y Apéndice)
Descripción Lingüística (a propósito de la Introducción a los Diálogos en dialecto picunche) [original.doc, original.pdf]
Textos (Juan Amasa) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
La fiesta de la trilla
La fiesta de la trilla según la descripción de Juan Amasa
Canto de la trilla
El muerto con la mujer viva
Diálogos (Juan Amasa, mujer de Collipulli, hombre de Nueva Imperial) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Diálogos
Textos moluches (autores: Antonio Kiñenau, Benito Naguin Trensao, Juan Calvun, moluche no identificado / Estudios Araucanos X, XII y Apéndice)
Descripción Lingüística (a propósito de La filiación de los cuentos de Calvun) [original.doc, original.pdf]
Textos
Relatos (Antonio Kiñenau) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
La hija del Cherruve
Cantos (Benito Naguin Trensao y moluche no identificado) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Versos del moluche Benito Naguin Trensao
El ladrón
La vuelta del borracho
Cantos de amor
Diálogos (autor: Juan Calvun) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Diálogos
Textos pehuenches1 (autor: Segundo Jara ‘Calvun’ / Estudios Araucanos V-XI y Apéndice)
Descripción Lingüística (a propósito de la Introducción a los Diálogos en dialecto pehuenche) [original.doc, original.pdf]
Textos
Relatos
La filiación de los cuentos de Calvun (cuentos de animales, míticos y de origen europeo) [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Cuentos de animales [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Cuento del traro con el jote
Cuento del jote con el zorro
Cuento del zorro con el tábano 1
Cuento del zorro con el tábano 2
Cuento de un zorro y un tigre
Cuento del zorro y del zorzal
Cuento de un pollito
Cuento de un pajarito llamado caminante
Cuento de un zorro, un león y un armadillo
Cuento del potro libre y la mula
Cuento del pan
Cuento del pollo de oro
Cuento del tigre y el zorro
Cuentos míticos [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
La novia del muerto
El viejo Latrapai
Las apuestas
Los dos perritos
Las transformaciones
La hija del Cherruve
El hijo del oso
Cuentos de origen europeo [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Las tres hermanas
Los tres hermanos
Plata, hongos y talero
La flor amarilla
Las tres señas
Cuentos históricos [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Calvucura y Tontiao
Un malon
Calvucura en Voroa
Añihual
Relación de Añihual
Canto de Añihual
Fragmento del canto de Añihual
Nota sobre Añihual
Pelea de Huenchupan
Mariñamco
Relación de Mariñamco
Canto de Mariñamco
Trehualpeye
Relación de Trehualpeye
Canto de Trehualpeye
El Pleito de Trureu
El maleficio del lagarto
Trozos descriptivos y documentos para el estudio del folklore araucano [original.doc, original.pdf, AMU.doc, AMU.pdf]
Introducción
Descripción de la trilla entre los pehuenches
La piedra santa de Retricura
Viaje a Retricura y la piedra del oráculo
Viaje de Calvun a Huinfali
Una excursión al monte
Autobiografía de Segundo Jara (Kallvün)
Introducción
La queja de la mujer
Cantos de amor
Canto de Ranculantu
La queja de la viuda
Cantos guerreros
Canto de Nahuelcheu
Desafío
Canto del Calvaio
Cantos épicos
Canto del cacique Marihual
Canto de Livonso
Canto de Pranao
Canto de Puelmapu
Cantos sueltos
Canto de Samuel Quipúe
Canto de Bartolo
El canto de la Curiche. Inakudun
Canto del machi
Introducción
Diálogos
1. Calvun, de quien proceden todos los textos identificados como pehuenches, no era, en rigor, un pehuenche auténtico, sino un moluche; nacido en Copín, al sur del río Cautín, se encontraba viviendo entre los pehuenches algunos años antes de conocer a Rodolfo Lenz.
Textos huilliches (autor: Domingo Quintuprai / Estudios Araucanos I, II y IV)
Descripción Lingüística (a propósito de Viaje al país de los manzaneros) [original.doc, original.pdf]
Viaje al país de los manzaneros
Episodio histórico de la guerra de la independencia
Erupción del volcán Calbuco (I)
La llegada del forastero
Canto del borracho
Introducción
Diálogos